Pix Stories from the Motherland: Ndi Ota Akara

“My friend lost one of his fingers, but he still does this job. I admire him a lot. I have hit my finger a few times, but I’m more careful now

IMG-20151112-WA0021 (1)

“The metal has to slant at a specific angle in order to split the wood quickly. Otherwise, it would take all day. Olu a aburo maka ndi ota-akara, but it can be easy if you concentrate and learn the skill.”

Lexicon Analysis: “Olu a aburo maka ndi ota-akara” translates to “This job is not for kids” or more appropriately, “This job is not for the faint-hearted”. It is translated from Igbo- a major Sub Saharan African language spoken by over 24m people.

Background info:

Legendary writer Chimamanda Adichie once said, “…the problem with stereotypes is not that they are untrue; but that they are incomplete. They make one story become the only story”. 

NoCoolStory is in existence for the purpose of creatively correcting the many unfair and incomplete African stereotypes through the lips of Africans.

It is important to note that some of the stories on these series have been translated from different local languages to English. And while the contents are totally original to the individual(s) pictured; some of the wordings and sentence constructions may have been modified for easier reading.

By Obi Odenigbo

About noco2097

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Scroll To Top